TSH:n korjaustalkoot

Pagba

Pronominit hän/hänen
TSH:n suomennoksesta on useita päivityksiä. Virheettömäksi ei kirjaa kuitenkaan ole saatu. Voisiko Konnun väki ottaa tehtäväkseen toimittaa ensimmäisen täysin virheettömän käännöksen Taru sormusten herrasta -trilogiasta? Nielisikö kustantaja tällaisen ehdotuksen? Voiko sellaista olla olemassa kuin yksi virheetön versio vai olisiko niitä useampia?
 
Miksipä emme tosiaan ryhtyisi Pagban ehdottamiin talkoisiin (jotka varmasti kestävät useamman vuosiviikon)? Valmis alustakin hommalle on olemassa, vai mitä sanotte? Olen kirjoitellut alkutynkiä Wikiin jokaisesta TSH:n luvusta. Niihin voi toki laittaa uuden alaotsikon "Korjattavaa" tai "Huomioita käännöksestä" tms. Koska wiki on avoin luonteeltaan, kustantaja voi käyttää vapaasti huomioitamme jos haluaa. Ja voisimme asiasta vielä erikseen mainita.

Aluksi voisi kerätä tämän huoneen vihreitä-topiikista TSH:ta koskevat huomiot ja jatkaa siitä eespäin vaikka vapaaseen tahtiin. Sivujen keskustelut ovat hyvänä apuna korjausehdotusten ruotimisessa.
 
Onko olemassa virheetöntä englanninkielistä versiota? Daa!nderson ainakin toteaa vuoden 2002 Houghon Mifflin-laitoksen (3 osaa, Leen kuvitus) alussa, että kaikista yrityksistä huolimatta virheitä edelleen esiintyy.
 
Itse olen ahkerasti siteerannut Hammond-Scullin Companionista löytämääni Rayner Unwinin lausahdusta, kuulemma "ei täysin kieli poskella sanottua", eli hänen mukaansa <i>it will take three centuries of correction and emendation of</i> The Lord of the Rings <i>to achieve typographical perfection.</i> (RC xliv).

Eli meilläkin on varmaan runsaat parikymmentä vuosiviikkoa aikaa ennen kuin valmista pitää löytyä. Mutta päämäärä on tärkeämpää kuin liike!
 
Tuohon samaan Unwin-lausahdukseen muistaakseni D.A. Andersonkin viittaa. Taisi liittyä siihen, että Unwinin ollessa pikkupoika joku kustantaja oli luvannut palkkion jokaisesta typosta jonka joku löytäisi heidän painamastaan Raamatusta.
 
Tässä wikiartikkelissa kokeilin ensimmäisen kerran liittää (asiallisen) korjausehdotuksen TSH-artikkeliin. Mitä sanotte alaotsikosta? Entä muuten ulkoasusta? Ajattelin näin, että enemmät alaotsikot eivät liene tarpeen, jos ýhteen ja samaan lukuun ei tule kauhean paljon korjauksia - ja nimenomaan sellaisia, jotka esiintyvät kukin vain tietyssä laitoksessa (II ja III osissa kolmesta, Sormuksen ritareista jo neljästä, kun tarkistetun laitoksen pokkari on kuitenkin ladottu uudestaan ja siten altis uusille virheille siinä kuin uusille korjauksillekin - katsotaan, tuleeko tämä siihen mukaan.)

Tuo mainittu korjausehdotus näyttää siis suunnilleen tältä:

<b>Huomautuksia suomennokseen</b>
  • Näen suuren savun", >>> "Näen suuren savun", (s. 144 / 444 / 132), [lainausmerkki puuttuu kaikissa laitoksissa]

Eli ensin korjattava kohta, sitten kolmen nuolen jälkeen korjausehdotus, sitten sulkumerkkien sisällä eri laitosten sivunumerot ja lopuksi hakasulkeiden sisällä korjaajan mahdolliset kommentit.

Sitten esimerkki laajemman sekasotkun selvityksestä, joka tulee toistaiseksi wikistä puuttuvan lukua II/3.8. (Tie Rautapihaan) käsittelevän artikkelin yhteyteen. Mahtaako käydä selkeästi ilmi, että vanhassa kolmiosaisessa sekä yksiosaisessa laitoksessa kohta on samalla tavalla, tarkistettuun laitokseen on lisätty puuttuva sana "vähitellen", mutta samalla lauseen loppuosa on pudonnut pois ja sen tilalle on laitettu ylimääräinen piste ja lainausmerkki keskelle Théodenin repliikkiä:

<b>Huomautuksia suomennokseen</b>
  • taidan alkaa ymmärtää puiden ihmetyötä. Olen elänyt, (s. 206 / 482 / - ); taidan vähitellen alkaa ymmärtää." Olen elänyt, (s. - / - / 191) >>> taidan vähitellen alkaa ymmärtää puiden ihmetyötä. Olen elänyt, [LoTR 2004, s. 550: <i>I begin a little to understand the marvel of the trees, I think. I have lived</i>; puuttuva sana "vähitellen" on lisätty tarkistettuun laitokseen, mutta samalla lauseen loppuosa on virheellisesti korvattu pisteellä ja lainausmerkillä]

Jos on tarpeen siteerata alkutekstiä, ehdotan sen laitettavaksi kommentteihin, siis hakasulkeiden sisään. Pelkästään tiettyä laitosta koskevassa sivunumeroviitteessä viivat tarkoittavat sitä, että kohta ei esiinny sellaisena muissa laitoksissa. Normaalistihan käytetään asteriskeja (yhdestä kolmeen artikkelista riippuen) sivunumeroviitteissä osoittamassa, että jonkin laitoksen sivunumeroja ei ole tarkistettu.

Nämä olivat siis esimerkkejä varsinaisista virheistä. Mutta korjausehdotuksia voi - ja pitää - esittää myös sellaisiin kohtiin, jotka on alkutekstiin muutettu suomennoksen ilmestymisen jälkeen. Niitä on ansiokkaasti lueteltu Hammondin ja Scullin Reader's Companionissa. Mutta kun alkuteoksen tekstiä siteerataan, vuoden 2005 laitos (sekä Hammondin ja Scullin korjaukset siihen Reader's Companionissa ynnä kotisivullaan) on arvovaltaisin lähde. Minulla sitä ei ole, ja siksi laitoin edellisessä viitteeksi "LoTR 2004". Sitten kun joku on tarkistanut tekstin 2005 laitoksesta, voipi korjata vuosiluvun.

Tämmöisiä ehdotuksia siis korjaustalkoiden ulkoisten puitteiden osalta. Jos asiasta syntyy enemmänkin keskustelua (mikä toki olisi mukavaa), siirretään nämä viestit omaan topiikkiinsa.


PS. Kiitos Miccoh'lle linkkien korjausneuvoista. ( ja ) tosiaan katkaisevat linkin kuin seinään, krakk. Miccoh'n neuvosta korvasin ne %28:lla ja %29:llä. Tiedoksi vain kaikillen.
 
Ja mitä pahusta, koska Pagban ehdotus on niin hyvä, katsotaan sitten, miten sen toteuttaminen onnistuu! Eli ehdotan seuraavien 300 vuoden ajaksi tällaista toimintasuunnitelmaa:

Allaolevasta lyhyestä luettelosta voi kukin varata itselleen vaikkapa luvun kerrallaan tarkastettavaksi. Suotavaa olisi kahlata rinnakkain läpi a) vanha kolmiosainen laitos, b) yksiosainen laitos, c) tarkistettu laitos (sid.), d) tarkistettu laitos (nid.), e) yksiosainen tarkistettu laitos, f) LoTR:n vuoden 2005 painos, g) Hammond-Scull: Reader's Companionin tiedot muutoksista.

Vertailun tuloksena merkitään muistiin ja esitetään talkooväen ruodittavaksi kaikki a) suomennoksen eri laitosten toisistaan poikkeavat kohdat, b) kohdat joissa suomennosta pitäisi muuttaa.

Jos ei satu omistamaan kaikkia teoksia a-g, se ei ole mikään ongelma, kunhan ilmoittaa talkooväelle, mitä osia ei ole pystynyt tarkistamaan. Alkuun pääsee mainiosti vaikka käytössä olisi vain kaksi kuudesta, ja jos on vain yksi niistä, ei senkään pitäisi olla esteenä. Kyllähän siinäkin aina jotakin löytää. Itse asiassa olisi suotavaa, että jokainen luku käydään läpi ainakin kahden tai vaikka paljon useammankin tarkkasilmäisen toimesta. Meillä on kuitenkin noin 300 vuotta aikaa, se täytyy muistaa.

Vertailun lopputulokset voi kai sujuvimmin julkaista wikissä kutakin lukua esittelevän artikkelin yhteydessä. Siellä infformaatio on jokaisen TSH-puristin käytössä ja myös WSOY voi halutessaan hyödyntää työmme tuloksia.

Muuta palkkiota emme toki toivo kuin hyvän mielen itsellemme ja Ronald-sedän (sekä Rayner Unwinin) huvittuneen hymyn pilven päältä.

Vai mitä olette tästä mieltä? Nämähän ovat vasta ehdotuksia.

Ja tässä se lyhyt luettelo käsiteltävästä materiaalista (yritän näyttää hyvää esimerkkiä ja varaan itselleni Esipuheen - sas nähdä tuleeko milloin valmista):

I. Sormuksen ritarit

Esipuhe - <b>Tik</b>
Prologi - <b>Tik</b>
Kartta "Kontu: osa"
I/1.1. Odotettu juhla - <b>Tik</b>
I/1.2. Menneisyyden varjo
I/1.3. Kolme kumppanusta
I/1.4. Oikotie ja sieniä
I/1.5. Salaliitto paljastuu
I/1.6. Vanha Metsä
I/1.7. Tom Bombadilin talossa
I/1.8. Sumua Hautakeroilla
I/1.9. Pomppivan Ponin majatalossa
I/1.10. Konkari
I/1.11. Veitsi yössä
I/1.12. Pako Kahlaamolle

I/2.1. Kohtaamisia
I/2.2. Elrondin Neuvonpito
I/2.3. Sormus vaeltaa etelään
I/2.4. Matka pimeydessä
I/2.5. Khazad-dûmin silta
I/2.6. Lothlórien
I/2.7. Galadrielin Peili
I/2.8. Jäähyväiset Lórienille
I/2.9. Suuri Virta
I/2.10. Saattue hajoaa

II. Kaksi tornia

II/3.1. Boromirin lähtö
II/3.2. Rohanin Ratsastajat
II/3.3. Uruk-hai
II/3.4. Puuparta
II/3.5. Valkoinen Ratsastaja
II/3.6. Kultaisen Kartanon kuningas
II/3.7. Helmin Syvänne
II/3.8. Tie Rautapihaan
II/3.9. Hylkytavaraa
II/3.10. Sarumanin ääni
II/3.11. Palantír

II/4.1. Sméagol kesytetään
II/4.2. Tie soitten poikki
II/4.3. Musta Portti on kiinni
II/4.4. Yrttejä ja jänispataa
II/4.5. Lännen ikkuna
II/4.6. Kielletty lampi
II/4.7. Matka Tien Risteykseen
II/4.8. Cirith Ungolin portaat
II/4.9. Lukitarin luola
II/4.10. Mestari Samvaisin valinnat

III. Kuninkaan paluu

III/5.1. Minas Tirith
III/5.2. Harmaa Komppania
III/5.3. Rohanin kutsunta
III/5.4. Gondorin piiritys
III/5.5. Rohirrimin ratsastus
III/5.6. Taistelu Pelennorin kentillä
III/5.7. Denethorin rovio
III/5.8. Parannuksen Tarha
III/5.9. Viimeinen neuvottelu
III/5.10. Musta Portti aukeaa

III/6.1. Cirith Ungolin torni
III/6.2. Varjon maa
III/6.3. Tuomiovuori
III/6.4. Cormallenin kenttä
III/6.5. Käskynhaltija ja kuningas
III/6.6. Jäähyväisiä
III/6.7. Kotiinpäin
III/6.8. Konnun puhdistus
III/6.9. Harmaat Satamat

Liite A I: Númenorilaiset kuninkaat
Liite A II: Eorlin huone
Liite A III: Durinin heimo
Liite B: Vuosien Kirja (Läntisten maiden aikakirjat)
Liite C: Sukupuita
Liite D: Kalenterit
Liite E I: Sanojen ja nimien ääntäminen
Liite E II: Kirjoittaminen
Liite F I: Kielet
Liite F II: Käännöksestä
Loppuviitteet

Kartta: "Keski-Maan läntiset osat Kolmannen Ajan lopulla"
Kartta: [Rohan, Gondor, Mordor]

PS. Vielä yksi toivomus jää itämään: alkuteoksen mainion indeksin saattaminen myös suomennokseen. Ehkä sitten joskus...
 
Esipuhe ja Saatteeksi

Kas tässä huomioitani Esipuheesta ja suomentajan huomautuksesta Saatteeksi. Osa korjausehdotuksista voi olla aivan tarpeettomia, jotakin on varmasti jäänyt huomaamatta ja tässäkin tekstissä on takuulla painovirheitä.

Mutta olen koettanut kirjata muistiin kaikki suomennoksen eri laitosten keskinäiset eroavaisuudet sekä mahdolliset muut korjaukset, alkutekstiä perusteeksi siteeraten. Ottakaa kantaa.

  • <i>The Hobbit</i>in (s. 7 / - / - / - / -); <i>Hobitin</i> (s. - / 7 / 5 / 5 / 5) [koska ensimmäisen laitoksen ilmestyessä teosta nimeltä <i>Hobitti</i> ei vielä ollut olemassa, käytettiin siinä teoksen englanninkielistä nimeä - <i>Lohikäärmevuoreen</i> ei ilmeisesti haluttu viitata]
  • asiaankuuluva historiallinen tausta haltiakielille. (s. 7 / 7 / 5 / 5 / 5) >>> asiaankuuluva "historiallinen" tausta haltiakielille. [<i>the necessary background of 'history' for Elvish tongues</i> - lainausmerkit olisi ehkä syytä lisätä]
  • <i>The Hobbit</i>ia (s. 7 / - / - / - / -); <i>Hobittia</i> (s. - / 7 / 5 / 5 / 5) [kuten yllä]
  • Kolmas Aika ja sen käännekohta Sormuksen Sota. (s. 8 / 7 / 5 / 6 / 5 [kolmas aika - - - Sormuksen sota]) >>> kolmas aika ja sen huipentuminen Sormuksen sotaan. [<i>the Third Age and its culmination in the War of the Ring</i> - koska kolmas aika <i>päättyi</i> Sormuksen sotaan, "käännekohta" ei ehkä ole paras mahdollinen ilmaisu]
  • Huolimatta seuraavien vuosien synkkyydestä (s. 8 / 7 / 6 / 6 / 6) >>> Huolimatta seuraavien viiden vuoden synkkyydestä [<i>In spite of the darkness of the next five years</i>]
  • Seuraavana vuonna kirjoitin ensimmäisen luonnoksen (s. 8 / 7 / 6 / 6 / 6) >>> Seuraavana vuonna kirjoitin ensimmäiset luonnokset [<i>In the next year I wrote the first drafts</i> - monikkomuoto on tarpeen ajatellen Tolkienin lukuisia muistiinpanoja ja eri versioita]
  • Monet ovat lukeneet <i>Sormusten Herran</i> sen jälkeen kun se kymmenen vuotta sitten ilmestyi; (s. 9 / 8 / 6 / 7 / 6 [<i>Sormusten herran</i>]) >>> Monet ovat lukeneet <i>Sormusten herran</i> sen jälkeen kun se lopulta ilmestyi; [The Lord of the Rings <i>has been read by many people since it finally appeared in print;</i>]
  • <i>The Hobbit</i>in (s. 9 / - / - / - / -); <i>Hobitin</i> (s. - / 8 / 7 / 8 / 7) [kuten yllä]
  • Muunkinlaisia järjestelyjä voi suunnitella tyydyttämään niiden makuja (s. 10 / - / - / - / -); --- makua (s. - / 9 / 8 / 9 / 7)
  • Maa jossa asuin lapsena tuohottiin katalasti ennen kuin täytin kymmenen vuotta, (s. 11 / - / - / - / -); Maata jossa asuin lapsena tärveltiin ja tuhottiin jo ennen kuin minä täytin kymmenen vuotta, (s. - / 9 / 9 / 10 / 8) >>> Maata jossa asuin lapsena tuhottiin katalasti jo ennen kuin täytin kymmenen vuotta [<i>The country in which I lived in childhood was being shabbily destroyed before I was ten</i> - ehkä tarkin käännös olisi yhdistelmä 1. laitoksen ja 2.-5. laitosten tekstistä]
  • minulle kerran niin tärkeän lammen rannalla seisovasta, aikoinaan kukoistaneesta myllystä. (s. 11 / - / - / - / -); minulle kerran niin tärkeän lammen rannalla seisovasta, aikoinaan kukoistaneesta myllystä lopullisessa rappiotilassaan (s. - / 9 / 9 / 10 / 8) ["lopullisessa rappiotilassaan" on tarpeellinen lisäys]
  • papereitani järjestyksessä. Mutta (s. 11 / 10 / - / - / -); papereitani järjestyksessä. [<i>uusi kappale</i>:] Mutta (s. - / - / 9 / 10 / 8) >>> kappalejakoa ei esiinny alkutekstissä!
  • joitakin viitteitä sekä henkilönnimi- ja paikannimihakemisto. Tämä hakemisto pyrkii täydellisyyteen hakusanoissa mutta ei viittauksissa, sillä tähän laitokseen on katsottu välttämättömäksi supistaa sitä. Täydellinen hakemisto, jossa käytettäisiin hyväksi kaikkea rouva N. Smithin keräämää aineistoa, kuuluu pikemminkin lisäniteeseen. (s. 12 / 10 [<i>huom.</i> - - - minulle keräämää - - -] / - / - / -); ja joitakin viitteitä. (s. - / - / 10 / 9 / 8) [Koska suomennokseen ei milloinkaan liitetty alkuteoksen henkilönnimi- ja paikannimihakemistoa, viittaukset siihen on jätetty pois tarkistetusta laitoksesta.]

SAATTEEKSI (vain suomennoksessa)

  • Kheled-zâram (s. 13 / 11 / - / - / -); Kheled-zarâm (s. - / - / 9-10 / 11 / 8) >>> Kheled-zâram [tarkistetussa laitoksessa sirkumfleksi on lipsahtanut väärän a:n päälle]
  • Bilbo Reppuli esiintyy päähenkilönä myös - - - Eskarla Esgaroth jne. (s. 13 / - / - / - / -) [Lohikäärmevuoren poikkeavia käännöksiä koskeva huomautus on jätetty tarpeettomana pois 2.-5. laitoksista <i>Hobitin</i> ilmestyttyä]

//EDIT: korjasin (omia) painovirheitäni (useaan otteeseen ja edes takaisinkin) - ei ole helppoa, ei

//EDIT2: lisäsin 5. laitoksen sivunumerot
 
Korjausehdotuksia TSH:n Prologiin (tark. 1-os. laitos)

Kaikkien (5 kpl) suomennoksen laitosten vertailu on ollut hauskaa ja mielenkiintoista touhua, mutta sangen hidasta. Prologin osalta olen jo melkein valmis, mutta sen verran vielä keskentekoinen, että esittelen tässä vain tulokseni uuden yksiosaisen suomennoksen ja alkutekstin (LoTR:n vuoden 2005 laitos) tekstien lähiluvusta.

Tulevia suomennoksen laitoksia ajatellen vain tämä uusin laitos lienee merkittävä: vanhempien laitosten lukutavat kiinnostanevat lähinnä niiden omistajia. Mutta mahtavatko seuraavat kohdat kaivata korjaamista vai ollaanko hiuksia halkomassa väärään suuntaan? Mistään isoista asioista ei juuri ole kysymys, kunhan vain olen kiinnittänyt huomiota kaikkeen mahdolliseen johon huomiota kiinnittää voi, vaikka ei olisi niin tarviskaan. Mutta 300-vuotisessa sodassa on taisteltava ankarasti!

(PS. Uudistetun Oik- eikun oikeinkirjoituksen mukanaan tuomia muutoksia ei seuraavassa myöskään oteta huomioon)

Sivu 13:

Bandobras Tuk (Härkäräikkä), Isengrim II:n poika,
>>>
Bandobras Tuk (Härkäräikkä), Isumbras III:n poika,

(engl. <i>Bandobras Took (Bullroarer), son of Isumbras the Third</i>; RC 6 - korjaus Isengrimistä Isumbrasiin on tehty vasta vuoden 2004 laitokseen, mutta se pitäisi omaksua myös suomennoksiin)

Sivu 14:

Hobittien alkuperä piilee kaukaisissa ajoissa
>>>
Hobittien alkuperä piilee esiajoissa

(engl. <i>Elder Days</i> - viittaa nimenomaan esiaikoihin ennen toista aikaa eikä yleisesti "kaukaisiin aikoihin")


ja he aiheuttivat paljon päänvaivaa Suurten ja Viisasten neuvostoille.
>>>
ja he aiheuttivat paljon päänvaivaa Suurten ja Viisasten neuvonpidoissa / pohdinnoissa.

(engl. <i>and troubled the counsels of the Wise and the Great</i>; "neuvosto" viittaisi lähinnä Valkoiseen Neuvostoon - mutta Tolkien käyttää tässä sanaa <i>counsels</i> eikä <i>councils</i>)


Sivu 15

aika jolloin he asuivat Anduinin ylälaaksoissa Sumuvuorten ja Suuren vihermetsän liepeillä.
>>>
aika jolloin he asuivat Anduinin ylälaaksoissa, Suuren vihermetsän liepeiden ja Sumuvuorten välissä.

(engl. <i>a time when they dwelt in the upper vales of Anduin, between the eaves of Greenwood the Great and the Misty Mountains.</i>)


Karvajaloilla oli paljon yhteistä kääpiöiden kanssa
>>>
Karvajaloilla oli muinoin paljon yhteistä kääpiöiden kanssa /
Karvajalat olivat muinoin paljon tekemisissä kääpiöiden kanssa

(engl. <i>The Harfoots had much to do with Dwarves in ancient times</i>; joka tapauksessa <i>in ancient times</i> otettava huomioon)


Sivut 15-16

Ja siellä eli vielä Westernessestä tulleiden ihmisten kuninkaiden jälkeläisiä, <i>dúnedain</i>,
>>>
Ja siellä eli vielä jäänteitä <i>dúnedainista</i>, meren yli Westernessestä tulleista ihmisten kuninkaista,

(engl. <i>Indeed, a remnant still dwelt there of the Dúnedain, the kings of Men that came over the Sea out of Westernesse;</i> - ainakin <i>over the Sea</i> huomioitava, mutta kyllä tässä halutaan sanoa että pohjoisen <i>dúnedain</i> olivat yhä ihmisten kuninkaita)


SIVU 16

Briissä ja sitä ympäröivässä Aarnimetsässä noin neljänkymmenen virstan päässä Konnusta.
>>>
Briissä ja läheisessä Aarnimetsässä[, joka oli] noin neljänkymmenen virstan päässä Konnusta itään.

(engl. <i>in the Chetwood that lay round about, some forty miles east of the Shire</i>; <i>round about</i> on hieman hankala ilmaisu: karttojen perusteella Aarnimetsä ei kuitenkaan <i>ympäröinyt</i> Briitä, vaan oli lähinnä sen itä- ja pohjoispuolella; <i>east of</i> joka tapauksessa huomioitava)


He säilyttivät kuitenkin muutamia omia sanoja ja viikonpäivien nimet
>>>
He säilyttivät kuitenkin muutamia omia sanoja sekä kuukausien ja viikonpäivien nimet

(engl. <i>Yet they kept a few words of their own, as well as their own names of months and days</i>)


ja saatuaan luvan Fornostin ylhäiseltä kuninkaalta
>>>
ja saatuaan luvan Fornostin korkealta kuninkaalta

(engl. <i>and having obtained permission from the high king at Fornost</i>; arvonimi esiintyy alkuteoksessakin sekä isoilla alkukirjaimilla (High King) että pienillä alkukirjaimilla (high king) kirjoitettuna, mutta se on suomennettu yleensä "korkeaksi kuninkaaksi", tosin iso ja pieni alkukirjain vaihtelevat:
--- s. 782 Korkean kuninkaan (<i>High King</i>)
--- s. 1069 korkea kuningas (<i>High King</i>)
--- s. 1072 kahdeksan kuningasta (<i>eight High Kings</i>)
--- s. 1082 korkeana kuninkaana (<i>high king</i>)
--- s. 1082 kuninkuuden (<i>high kingship</i>)
--- s. 1119 korkeaksi kuninkaaksi (<i>High King</i>)

Sama arvonimi esiintyy usein myös Silmarillionissa, jossa se on suomennettu Korkeaksi Kuninkaaksi)


Pohjoisen valtakuntansa - - - Pohjoisen valtakunnan - - - [s. 17:] Pohjoinen valtakunta
>>>
???

(engl. <i>North Kingdom</i>; LoTR:ssa esiintyy kaksi kirjoitusasua: <i>North Kingdom</i> ja <i>North-kingdom</i>. Muualla TSH:ssa ne on suomennettu näin:

--- s. 197 Pohjoisen kuningaskunnan (<i>North Kingdom</i>)
--- s. 214 Pohjoisesta kuningaskunnasta (<i>North Kingdom</i>)
--- s. 266 Pohjoisen kuningaskunnan (<i>North Kingdom</i>)
--- s. 874 Pohjois-Valtakunnassa (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 891 Pohjois-Valtakunnan tähden (<i>the Star of the North Kingdom</i>)
--- s. 1070 Pohjoisen kuningaskunnan (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 1072 Pohjois-Valtakunta (<i>The North-kingdom</i>)
--- s. 1075 Pohjois-Valtakuntaa (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 1083 Pohjois-Valtakunta (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 1124 Pohjois-Valtakunnan (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 1135 Pohjois-Valtakunnan (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 1148 Pohjois-Valtakunnan (<i>North-kingdom</i>)
--- s. 1168 Pohjois-Valtakunnan alamaisia (<i>subjects of the North Kingdom <b>of Arnor</b></i>)

Miten olisi siis yhtenäistettävä suomennoksen kieliasua? Kenties sekä <i>North Kingdom</i> että <i>North-kingdom</i> voisi suomentaa "Pohjoinen kuningaskunta", sillä "valtakuntaa" varten on olemassa myös tuhkatiheään esiintyvä sana <i>realm</i>, katso s. 256: Pohjois-Valtakunnan - engl. <i>North-realm</i>. Koska sana <i>realm</i> on erittäin usein käytetty, sanan <i>kingdom</i> voisi vallan hyvin kääntää kuningaskunnaksi aina kun se esiintyy.)


Lännestä tulleet hobitit ihastuivat uuteen maahansa heti
>>>
Lännen hobitit ihastuivat uuteen maahansa heti

(engl. <i>At once the western Hobbits fell in love with their new land</i>; hobitit eivät suinkaan tulleet lännestä, vaan he tulivat länteen)


Alaviite 2:

Näin ollen kolmannen ajan vuosiluvut saadaan ihmisten ja haltioiden laskutavan mukaan selville lisäämällä 1600 konnunlaskun vuosilukuihin.
>>>
Näin ollen kolmannen ajan vuosiluvut ihmisten ja haltioiden laskutavan mukaan saadaan selville lisäämällä 1600 konnunlaskun vuosilukuihin.

(olisiko tämä selkeämmin ilmaistu vai ei?)


SIVU 17

Tuiman talven
>>>
Ikitalven

(engl. <i>Long Winter</i>; muualla - s. 1088, 1102, 1104, 1126 - suomennettu Ikitalveksi)


ankarina talvina
>>>
ankarina lumisina talvina

(engl. <i>in bitter white winters</i>)


SIVU 18

ja osasivat yhä käsitellä aseita
>>>
ja osasivat yhä hädän / tarpeen tullen käsitellä aseita

(engl. <i>and at need could still handle arms</i>)


Harmaissa satamissa kaukana lännessä ja muuallakin.
>>>
Harmaissa satamissa kaukana lännessä ja muuallakin Konnun lähimailla.

(engl. <i>at the Grey Havens away to the west, and in other places within reach of the Shire.</i>)


Läntisten soiden takana oleville Tornikukkuloille
>>>
Läntisten rajamaiden takana oleville Tornikukkuloille

(engl. <i>on the Tower Hills beyond the western marches</i>; siis <i>marches</i>, ei <i>marshes</i>)


korkein seisoi kauimpana vihreällä kummulla
>>>
korkein seisoi yksinään kauimpana vihreällä kummulla

(engl. <i>The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound</i>)


SIVU 19

Ja kun Konnun vuodet vierivät, he puhuivat yhä vähemmän haltioiden kanssa ja alkoivat pelätä heitä;
>>>
Ja kun Konnun vuodet vierivät, he puhuivat yhä vähemmän haltioiden kanssa ja alkoivat pelätä heitä ja suhtautuivat epäillen niihin jotka olivat heidän kanssaan tekemisissä;

(engl. <i>And as the days of Shire lenghtened they spoke less and less with the Elves, and grew afraid of them, and distrustful of those that had dealings with them;</i>)


Kasvia he kutsuivat piippukessuksi tai -lehdeksi
>>>
Kasvia he kutsuivat piippukessuksi tai ???

(engl. <i>which they called </i>pipe-weed<i> or </i>leaf; miten sitten olisikin parasta suomentaa <i>leaf</i> tässä - sivulla 1014 Sarumanin kirous <i>Long may your land be short of leaf</i> on suomennettu "Kauan vaivatkoon maatanne kessun puute", ja <i>Longbottom Leaf</i> on "Pitkänpohjan pehku", mutta onko tuo yhdysviiva "-lehdeksi" ainakin liikaa?)


SIVU 20

oikeaa piippuruohoa
>>>
oikeaa piippukessua

(engl. <i>the true pipe-weed</i>)


jonne sen ovat tuoneet Westernessen miehet Meren takaa.
>>>
jonne luullakseni sen alun perin toivat Westernessen ihmiset Meren takaa.

(engl. <i>whither it was, I suspect, originally brought over Sea by the Men of Westernesse</i>)


SIVU 21

joka liitettiin Kontuun 1462 kl.
>>>
joka liitettiin Kontuun 1452 kl.

(tämä korjaus on tehty vasta LoTR:n vuoden 2005 laitokseen; RC 32-33, 807)


ylhäisestä kuninkaasta
>>>
korkeasta kuninkaasta

(engl. <i>high king</i>; ks ed.)


koska ne olivat (kuten he sanoivat) Vanhat ja oikeat säännöt
>>>
koska ne olivat (kuten he sanoivat) Säännöt, sekä ikiaikaiset että oikeudenmukaiset.

(engl. <i>because they were The Rules (as they said), both ancient and just.</i>)


SIVU 23

"aarrettaan" - - - "aarteensa" - - - [s. 24:] "aarteensa" - - - "aarteestaan"
>>>
"Aarrettaan" jne.

(LoTR:n vuoden 2004 laitokseen aikaisempien laitosten <i>precious</i> on muutettu muotoon <i>Precious</i>; RC 38)


johtaisi tämän ulos tunnelista
>>>
johtaisi tämän ulos tunneleista

(engl. <I>lead him to a way out of the tunnels</i>)


eikä "arvoitus" kilvan sääntöjen merkityksessä.
>>>
eikä "arvoitus" kilvan ankarien sääntöjen merkityksessä.

(engl. <i>and not a 'riddle' according to the strict rules of the Game</i>)


Mutta loputtomien pimeyden vuosien jälkeen
>>>
Mutta loputtomien yksinäisten pimeyden vuosien jälkeen

(engl. <I>But after ages alone in the dark</i>)


SIVU 24

aukkoa joka johti kaivosten alemmille portaille vuoren itäpuolelle.
>>>
aukkoa joka johti kaivosten alemmalle portille vuoren itäpuolelle.

(engl. <i>opening that led to the lower gates of the mines, on the eastward side of the mountains.</i>)


SIVU 25

Hän palasi kotiinsa kesäkuun 22. päivänä
>>>
Hän palasi kotiinsa Repunpäähän kesäkuun 22. päivänä

(engl. <i>He returned to his home at Bag End on June the 22nd</i>)


Konnun liittämiseen jälleen yhdistettyyn Valtakuntaan
>>>
Konnun liittämiseen jälleen yhdistettyyn Kuningaskuntaan

(engl. <i>to the inclusion of the Shire in the Reunited Kingdom</i>)


koko Valtakunnan asioista
>>>
koko Kuningaskunnan asioista

(engl. <i>events in the Kingdom at large</i>)


SIVU 26

sitä säilytettiin Alistorniaisissa, Länsikairan vartijoiden Mesikersojen kodissa.
>>>
sitä säilytettiin kauan Alistorniaisissa, Länsikairan vartijoiden Mesikersojen kodissa.

(engl. <i>it was long preserved at Undertowers, the home of the Fairbairns, Wardens of the Westmarch.</i>*; sanan <i>long</i> lisäksi huomaa tähän liittyvä alaviite: <i>* See Appendix B: annals 1451, 1462, 1482; and note at end of Appendix C.</i> "Katso Liite B: annaalit 1451, 1462, 1482; sekä huomautus Liitteen C lopussa."


Se on tarkka nakopio
>>>
Se on tarkka kopio

(silkka painovirhe)


SIVU 27

Todennäköisesti <i>Vuosien kirja</i> laadittiin juuri Suurissa smialeissa

(engl. It was probably at Great Smials that <i>The Tale of Years</i>* was put together; eli tähän liittyy alaviite, joka kuuluu näin: <i>* Represented in much reduced form in Appendix B as far as the end of the Third Age</i> "Suuresti lyhennettynä Liitteessä B kolmannen ajan loppuun saakka."


On todennäköistä että Meriadoc sai apua Rivendellistä
>>>
On todennäköistä että Meriadoc sai apua ja tietoja Rivendellistä

(engl. <i>It is probable that Meriadoc obtained assistance and information from Rivendell</i>)

LOPPUUN HUOMAUTUS LYHENTEISTÄ:

Prologissa esiintyy useiden vuosilukujen <i>jäljessä</i> lyhenteitä kl. (= konnunlasku) ja na. (= neljättä aikaa / neljäs aika). Liitteissä lyhenteet ovat kuitenkin <i>ennen</i> vuosilukua: ta. 3441 (s. 1070); ta. 3440 (s. 1070); na. 82 (s. 1071); na. 63 (s. 1107); na. 15, na. 120 (s. 1118); kl. 1419 (s. 1134); kl. 1420, kI [> kl.]. 1421 (s. 1135); Liite D passim (s. 1145-1150); na. 120, ka. 1601 (s. 1180). Mutta jos ottaa vertailukohdaksi meidän ajanlaskussamme käytettävät lyhenteet eKr., jKr., eaa., jaa., Prologin käytäntö tuntuisi luontevammalta kuin anglosaksiselta vaikuttava tapa asettaa lyhenne ennen vuosilukua (vrt. AD 2007 sekä esim. T.A. 1000).
 
Ylös