J.R.R. Tolkienin kuuluisa runo kirjan Taru Sormusten Herrasta alusta:
Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.
Kääntänyt Panu Pekkanen
Due to the high number of international visitors on this page I make an exception and include a personal notice and instructions in English. As you can see, this page has the "Ring Verse" or the "Ring Poem" in various languages. If you wish to add a new one or fix existing one and are familiar with a wiki, use "Tämä sivu" dropdown menu in the upper right corner of the page and select Muokkaa to be able to edit the page.
Alle on kerätty monista lähteistä sormusruno useilla eri kielillä.
Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.
Kirjoittanut J.R.R. Tolkien
Þrēo Hringas for þǣm ælfcyningum under þǣm swegl,
Seofon for þǣm dweorgfrēan in hieran stāne heallum,
Nigon for þǣm motlican menn tō dēaðe gedēmed,
Ān for þǣm deorc hlāford on deorcful stōlum
In þǣm land Mordor, hwǣr þā sceadwe mīþaþ.
Ān Hring, hīe tō wealdenne eall, eall tō findenne,
Eall tō gefecgenne and in deorcnes tō bindenne,
In þǣm land Mordor, hwǣr þā sceadwe mīþaþ.
Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Kääntänyt Josu Gomez (TolkLang 30.02, epävirallinen käännös)
Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Kääntäjä tuntematon
Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Kääntänyt Luis Tarrio
Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin,
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim,
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan,
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Kääntänyt David Salo (TolkLang 29.24, epävirallinen käännös)
Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard,
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Kääntäjä tuntematon
Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Kääntäjä tuntematon
Þrjá fá kóngar �??lfa í eyðiskóga geim,
Sjö fá höldar Dverga í hamravíðum sal,
Níu fá dauðlegir Menn, þá hel sækir heim,
Einn fær sjálfur Myrkradróttinn á myrkranna stól
�?? því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur ræður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
Einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
�?? því landi Mordor, sem magnar skugga sveim.
Kääntänyt Geir Kristjánsson
Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.
Kääntäjä tuntematon
三�??��??�指輪�??��??空�??�下�??�るエルフ�??�王�??��??
Mittsu no yubiwa wa, sora no shitanaru erufu no ó ni,
七�??��??�指輪�??��??岩�??�館�??�ドワーフ�??��??��??��??
nanatsu no yubiwa wa, iwa no yakata-no dowáfu no kimi ni,
�??�??��??��??死�??��??��????�??�命�??�人�??��??�??��??
kokonotsu wa, shisubeki kidame-no hito no ko ni,
一�??��??��??暗�????御座�??�冥王�??��??��??�??
hitotsu wa, kuraki mikura no meió no tame ni,
影横�??��??るモルドール�??�国�??�。
kage yokotawaru morudóru no kuni ni.
一�??��??�指輪�??��??�??��??��??�を統�??��??
Hitotsu no yubiwa wa subete o sube,
一�??��??�指輪�??��??�??��??��??�を見�??��??��??
hitotsu no yubiwa wa subete o mitsuke,
一�??��??�指輪�??��??�??��??��??�を�??�ら�??��??��??
hitotsu no yubiwa wa subete o torae,
�????らや�??��??��??��??��??��??��??��??��??��??る。
kurayami no naka ni tsunagitomeru.
影横�??��??るモルドール�??�国�??�。
Kage yokotawaru morudóru no kuni-ni.
Kääntäjä tuntematon
Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.
Kääntäjä tuntematon
Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi,
I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Kääntäjä tuntematon
Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima shto sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt cheka na kraju,
Jedan za Mrachnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima sezhe,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih svezhe
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Kääntäjä tuntematon
Tri prstena za vilen-kraljeve ispod neba,
Sedam za patuljke u kamen dvorima,
Devet za smrtne ljude osudene na smrt,
Jedan za gospodara tame na svom prijestolju,
Prsten jedan da vlada svima,
Prsten jedan da ih nade,
Prsten jedan da ih dovede sve i u tami poveze.
U zemlji mordor gdje leze sjenke.
Kääntäjä tuntematon
Tres anellorum sub diuo regibus altis,
Effossas septem dominis habitantibus aulas,
Et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
Unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
Et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Kääntäjä tuntematon
Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.
Kääntänyt Robert Barulich (TolkLang 34.12, epävirallinen käännös)
Tre Ringer for alvene under det blå;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjødets gang må gå;
men for Mørkets Herre en eneste én
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,
én Ring betvinge dem og i mørket binde dem
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
Kääntäjä tuntematon
Alvar under blåna eig ringane tri.
Sju fekk dvergdrottane i salar av stein.
Menn som er saka til dauden, fekk ni.
Men drotten for Myrkret ein einaste ein
i landet Mordor der skuggane rår.
Ein Ring skal styra deim,
ein Ring finna deim,
ein Ring tvinga deim
og i Myrkret binda deim
i landet Mordor der skuggane rår.
Kääntänyt Eilev Groven Myhren
Þrír baugar �??lfakonungunum undir himninum,
sjau Dvergaherrunum í steinhǫllunum þeira,
níu mǫnnunum feigum,
einn Myrkherranum á stólinum myrkum,
í Svartlǫndinu þar er liggja skuggar.
Einn baugr at stjórna þá alla,
einn baugr at finna þá,
einn baugr at fœra þá alla,
ok í myrkinum binda þá,
í Svartlǫndinu þar er liggja skuggar.
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Kääntäjä tuntematon
Trzy pierscienie dla krolow Elfow pod otwartym niebem,
Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,
Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych.
Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Jeden, by wszystkimi rzadzic, Jeden, by wszystkie odnalezc,
Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Kääntänyt M. Skibniewska
Trzy Pierscienie elfowym wladcom szlachetnego miana,
Siedem krzatow monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewiec ludzkim istotom, ktorym smierc pisana,
Jeden dla Wladcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Ten Jedyny, by rzadzic wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnalezc,
Ten Jedyny, by zebrac je wszystkie i w ciemnosci zespolic wiezami
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Kääntänyt J. Lozinski
Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
Kääntäjä tuntematon
Ringar tre skall alver se, under himmlens rand,
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en rin att se dem
en ring att frånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
Kääntäjä tuntematon
Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salar av sten
nio för dem dödliga som köttets väg skall gå
en för mörkrets herre i Mordorlandets hisnande gruva
En ring att sämja dem
en ring att främja dem
en ring djupt i mörkrets riken
tämja dem
I Mordors land, där skuggorna ruva.
Kääntänyt Åke Ohlmarks
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Kääntänyt E. M. von Freymann
Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moći,
I Devet za ljude, usuda kletog što zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noći
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan što traži i seže
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveže
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Kääntänyt Zlatko Crnković
Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket dødeligt dømt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén,
I Mordors land hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, Én Ring kan finde de andre,
Én Ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle
I Mordors land hvor skygger ruge.
Kääntänyt Ida Nyrop Ludvigsen
Tre Ringe for elverne under det blaa,
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten,
ni for maend som mod doeden gaa,
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Kääntänyt Bjørn Arnfred Bojesen
Trzhi prsteny pro krále elfu pod nebem,
Sedm vládcum trpaslíku v síních z kamene,
Devet muzhum: kazhdý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenzh dlí na trune
v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem.
Jeden prsten vládne vshem, Jeden jim vshem kázhe,
Jeden vshechny przhivede, do temnoty svázhe
v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem.
Kääntänyt Stanislava Poshustová
Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Kääntänyt Dezső Tandori
Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.
Kääntänyt Marcos Colomer Pellicer
elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Kääntänyt Anthony Appleyard & Ronald E. Kyrmse (TolkLang 5.55, epävirallinen käännös)
Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Kääntänyt Jorge Quinonez